
Livet er en meget spændende størrelse. Det går og går … og det kommer omkring. Og nogle gange ved man ikke, hvorfor tingene sker med en. Og hvor de fører hen.
Sådan er det vel sket med denne bog. Tilbage i 1989, takket være det lettiske forlag ATĒNA, som var grundlagt af Karsten Lomholt i 1996, kom denne russiske oversættelse af Vita Andersens “Petruskas laksko” til verden. I et tæt samarbejde med Olga Golovitcher Petersen og Svetlana Petrova. Jeg stod for oversættelsen fra dansk (og lettisk) til russisk. Svetlana Petrova læste igennem og foreslog ændringer i oversættelsen til russisk. Olga Golovitcher Petersen har illustreret den russiske udgave af bogen.
Det var et sjovt projekt. Men der var noget vi hverken vidste eller tænkte på den gang. At flersprogede bøger bliver et kæmpe hit her 23 år senere. Som en metode i undervisningen i andet- og fremmedsprog.
Flere førende forskere i sprogpædagogik, anbefaler to- eller flersprogede bøger som undervisningsmateriale i undervisningen. Lad mig nævne blot to eksempler:
Jim Cummins argumenterer for “dual language books”, ofte produceret af eleverne selv, som en af byggestenene på vej mod transformativ pædagogik. Identity Texts kalder han dem.
Videoen er en optagelse af en tidligere hjemmeside http://www.multiliteracies.ca/index.php/folio/viewGalleryBook/8/42/0
Rahat Naqui, også en canadisk forsker, har taget verden med storm med sine eksempler på “dual language books”.

Og se vores tre bøger:
- Den danske udgave af Vita Andersens Petruskas laksko, udgivet af Gyldendals Børnebibliotek
- Den lettiske oversættelse, udgivet af forlaget Atēna
- Den russiske oversættelse, udgivet af forlaget Atēna.
Er det ikke en gave til forældrene fra Letland, som gerne vil have at deres børn taler dansk, lettisk og russisk!?
Vita Andersens bog på tre sprog – til børn og sprognysgerrige voksne!